Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Warning: DOMDocument::loadHTML(): error parsing attribute name in Entity, line: 1 in /var/www/vhosts/navolne.life/httpdocs/templates/amp.php on line 219
Пословицы и поговорки, а также устойчивые выражения, пришедшие в современный язык от прошлых поколений, играют важную роль в жизни человека. Благодаря фразеологизмам выражать мысли проще. Иногда одна фраза может заменить 2-3 предложения. Что же подразумевает пословица «голод не тетка» и какова ее история происхождения? Что связывает желание насытиться с родственницей?
Значение и употребление
Чувство голода может настигнуть любого. На что человек готов ради его удовлетворения – индивидуальный вопрос для каждого. В XVII веке выражение в развернутом виде звучало так: «голод не тетка – пирожка не подсунет». Смысл лежит на поверхности: в трудный период жизни, в момент нехватки еды, близкий родственник обязательно поможет и сытно накормит, в отличие от одинокого самого острого чувства, которое может натолкнуть на необъяснимые нежелательные поступки.
Упоминание пословицы в специализированных словарях датируется XIX веком. Укороченные со временем поговорки встречаются часто в речи, но не всегда суть можно додумать без недостающей части. Таким примером служат выражения:
- гладко было на бумаге (да забыли про овраги);
- не говори гоп (пока не перепрыгнешь).
Спустя годы чаще употребляется начало устойчивого выражения, а остальные слова заочно подразумеваются и опускаются в речи, предполагая, что внутренний голос собеседника дополнит фразу.
Интересное объяснение
Есть предположение, что имеет место иная версия: «голод не тетка, а мать родная». К осознанию смыслового значения следует подходить со стороны понимания пользы голодания. Лингвисты неоднозначны в правдивости данной интерпретации - она вызывает сомнения. Но нельзя не отметить, что это чувство обостряет многие инстинкты, а когда достигает критической отметки, затмевает все иные желания и потребности. В поиске пищи человек готов на многое.
Литературные строки
В художественных произведениях тоже нередко можно увидеть поговорки и пословицы. Они добавляют красоту и фольклорные нотки любому творению. Так, в литературной работе Быкова «Волчья яма» для усиления понимания сложившейся ситуации было упомянуто: «Голод – не тетка. – Понятно, – не сразу сказала женщина и отошла, теряя интерес к лягушкам в шапке и обоим мужчинам».
Здесь прослеживается второй вариант толкования фразеологизма, каждый автор вносит частичку своего подтекста в зависимости от его роли в литературном произведении. Данную пословицу можно заметить у Д. Гранина в «Зубре», В. Гроссмана «Жизнь и судьба», В. Санина «Не говори ты Арктике прощай», И. Гончарова «Фрегат «Паллада».
Выражения, схожие по значению
У поговорки «голод – не тетка» существует немало аналогов, смысловая нагрузка которых практически идентичная. Выше было сказано, что полная версия имеет окончание: «пирожка не подсунет». В других вариантах встречаются следующие концовки:
- такой же структуры, как «калачика не положит»;
- со сравнительным аспектом, как «а брюхо – не лукошко», «душа – не сосед», «мороз – не брат»;
- и другого типа, как «заставит заговорить/работать», «в лес не утечет».
Помимо упомянутых вариантов, часто можно встретить в употреблении видоизмененные версии:
- голод живота не пучит, натощак веселей/ в мир гонит/ волка из лесу гонит/ не сосед, от него не уйдешь;
- голод – сварливая кума: грызет, пока не доймет;
- с голоду не мрут, только пухнут/ брюхо не лопнет, только сморщится.
Каждая версия фольклорного оборота образовалась благодаря народному творчеству и связана с той или иной ситуацией. Какой именно вариант подходит для усиления оттенка предложения или в выражении мыслей – выбор каждого.
Иностранные версии
В английском языке для выражения данной мысли предусмотрены следующие варианты:
- needs must when the devil drives;
- hunger breaks stone walls;
- hunger pierces stone walls;
- hunger drives the wolf out of the wood;
- hunger is rather a mean stepmother;
- hunger is no joke.
Точный перевод которых также варьируется:
- не пойдешь на рожон;
- голодное чувство может ломать/пронзать каменные стены;
- чувство голода выгоняет серого из леса;
- голод, что злая мачеха;
- голод шутить не будет.
Смысл всех перечисленных вариантов сводятся к одному: чувство голода может заставить человека пойти на многое.
/* */